全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          首頁 > 高中作文 > 英語諺語 > 英語諺語翻譯初探(2)

          英語諺語翻譯初探(2)

          2009-09-25 17:45:54網絡資源

            2 、暗喻(Metaphor) ,也叫隱喻,是一種含蓄的比較。它與明喻稍有不同,就是說本體與喻體無需比喻詞而直接聯系起來,即把本體直接說成喻體。

            通常,英語(English)諺語(proverb)的暗喻結構最好的翻譯方法是直譯,用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:

            Zeal without knowledge is fire without light .

            沒有知識的熱心,如同沒有光的火。

            Deeds are fruits , words are leaves.

            行動是果實,言語是葉子。

            Life is not a bed of roses.

            生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆風順。)

            All that glitters is not gold.

            所有閃閃發光的未必都是黃金。

            Speech silver , silence is golden.

            雄辯是銀,沉默是金。

            Plain dealing is a jewel.

            光明磊落是瑰寶。

            Time is money.

            時間就是金錢。(一寸光陰一寸金。)

            暗喻的使用,使得英語(English)諺語(proverb)具體生動,形象鮮明;其論理恰到好處,論事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前輩在翻譯Time is money 時,不主張套用“一寸光陰一寸金”。理由是諺語(proverb)Time is money. “ ??宣揚功利主義,

            帶有資產階級的銅臭味”(曾自立,1983) 。而今天,人們不再持此態度了,足見英語(English)諺語(proverb)翻譯時的語用意義的變遷,地方文化色彩轉變。

            3 、換喻(Metonymy)

            換喻指某一事物改由屬性或與之有密切關系的事物來表示。也叫轉喻,即對某一事物不直呼其名,而用另一與之有密切關聯的事物來代替它。也有的書本稱“換喻”為“借代”。換喻的一個重要特征是其聯想意義。

            這類諺語(proverb)翻譯時既可直譯,又可意譯,還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb),但要加注或加以解釋,否則譯語的讀者因為語言文化的巨大差異,難以理解,無法產生聯想。例如:

            Caesar’s wife must be above suspicious.

            身為愷撒妻,務必無可疑。(愷撒是古羅馬著名將軍,其妻與某一案件有牽連,遭其遺棄,以證明自己與犯罪無關。

            Caesar’s wife 被用來比喻a person who has close relationshipwith a great man 與偉人關系很近人。)

            Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

            跟狼在一起,就會學會狼叫。(這里的wolf 狼在英語(English)中代指an evil person 壞人) 。

            No cross , no crown.

            不經苦難,哪來勝利? (cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣經》中記載耶酥基督力經磨難,釘死在十字架上。crown 在英語(English)里代表王冠,是勝利的象征。)

            If a donkey brag at you , don’t brag at him.

            別和蠢人一般見識。(這里的donkey 驢子在英語(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就會使人聯想到fool 蠢人。該諺語(proverb)就是借用donkey 來代指fool 。)

            Homer sometimes nods.

            智者千慮,必有一失。(我們知道,Homer 荷馬是古希臘著名詩人,也是wise man 智者的代名詞,這里借用Homer 來代指wise man ,生動地說明了“人有失錯,馬有失蹄”這一道理。)

            Rome was not built in a day.

            冰凍三尺,非一日之寒。(該諺語(proverb)也經常直譯為“羅馬不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏偉事業、偉大成就。這句諺語(proverb)教導我們:要成就大業,既需要時間,又需要有鍥而不舍的精神。)

            4 、代喻(Synecdoche) 又稱舉偶,它是以部分代替全部或全體代替部分的一種修辭手法。

            這類諺語(proverb)翻譯時,往往采用意譯的方法。例如:

            Many hands make light work.

            人多好辦事。

            Many hands make quick work.

            人多辦事快。

            Two heads are better than one.

            二人智慧勝一人。

            Great minds think alike.

            英雄所見略同。

            這些在英語(English)中表示人體某一部分的單詞:hands 手,heads頭,和minds 大腦,都被用來代替people 人,就是用部分來代替全部。翻譯的時候一定要注意譯語( target language) 和原語(source language) 使用的語言的不同之處,采用漢語(Chinese)常用的表達方式,以便翻譯得恰如其分,為漢語(Chinese)讀者所理解和接受。

          [標簽:英語諺語 英語]

          分享:

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高校分數線

          專業分數線

          • 歡迎掃描二維碼
            關注高考網微信
            ID:gaokao_com

          • 👇掃描免費領
            近十年高考真題匯總
            備考、選科和專業解讀
            關注高考網官方服務號


          国产成人无码免费看片软件| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产V片在线播放免费无码| 人妻精品久久久久中文字幕69| 无码夫の前で人妻を侵犯 | 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 精品无码专区亚洲| 久久无码国产专区精品| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 中文字幕视频一区| AV无码免费永久在线观看| 在线天堂资源www在线中文| 国产麻豆天美果冻无码视频| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 久久青青草原亚洲av无码app| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲AV无码一区东京热久久| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 水蜜桃av无码一区二区| 中文字幕日韩在线| 日韩久久无码免费毛片软件| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 国产成人无码专区| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | 无码一区二区三区| 久久五月精品中文字幕| 精品一区二区无码AV| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 最新中文字幕在线视频| 国产在线观看无码免费视频| 亚洲精品无码Av人在线观看国产| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 国产日韩精品中文字无码| 最新中文字幕av无码专区| 中文亚洲AV片不卡在线观看| 久久国产亚洲精品无码| 国产色综合久久无码有码| 最近最新免费中文字幕高清|