全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          首頁 > 高中作文 > 英語諺語 > 英語諺語翻譯初探

          英語諺語翻譯初探

          2009-09-25 17:45:54網絡資源

            英語諺語翻譯初探

            一 引言

            德國學者賽勒爾在《德國諺語(proverb)學》中認為“諺語(proverb)是在民間流傳的、具有誨人傾向和高雅形式的獨立語句。”作為英國人民長期的生產和生活經驗教訓的總結,英語(English)諺語(proverb)早已成為英語(English)語言文化的一個重要組成部分。這些諺語(proverb),有的寓意深刻、充滿智慧;有的短小精悍、生動活潑;有的瑯瑯上口、易誦易記。的確,英語(English)諺語(proverb)具有深刻的哲理、簡潔的用詞、和諧的語調及鮮明的形象等諸多特征,充滿思想智慧和語言藝術的光彩,具有深厚的文化積淀。翻譯是科學,因為它涉及思維和語言,反映了存在與認識、主體與客體的關系;翻譯是藝術,因為它是譯者對原文進行再創造的過程;翻譯是技能,因為譯文的信息需用譯語以恰當的方式再現(陳宏薇,1998) 。對英語(English)諺語(proverb)比喻結構的研究和翻譯恰恰是翻譯的科學性、藝術性和技能性的結合與體現。

            英語(English)和漢語(Chinese)中存在大量的諺語(proverb)。諺語(proverb)一般是民間流傳于口頭的語言,一般短小 精悍,是人們生活經驗,生活智慧的結晶。寓意深刻,生動活潑,朗朗上口,是語言中的精華,是歷史文化的積淀。在翻譯英語(English)諺語 (proverb)的時候要表達出英語(English)諺語(proverb)的修辭,意思以及韻律,實為不易。

            二 實證研究

            廣義地說,英語(English)的比喻結構包括明喻、暗喻、換喻、換喻和擬人等。本文從比喻這一修辭格的角度,再結合翻譯理論從五個方面來研究英語(English)諺語(proverb)諸多特點。

            1 、明喻(Simile) ,就是把本體(tenor) 和喻體(vehicle) 通過比喻詞(like , as , than , and , the same 等) 聯系起來。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生動、逼真說理更加透徹,更加具有說服力。

            一般說來,英語(English)諺語(proverb)的明喻結構最好的翻譯方法是直譯(word - for - word translation) ,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語(English)諺語(proverb)原有的色彩與形象。這是英語(English)諺語(proverb)漢譯的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:

            A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.

            只說不做的人,猶如光長野草的花園。

            Living without an aim is like sailing without a compass.

            無目標的生活,就象無羅盤的航行。

            An honest man’s word is as good as his bond.

            誠實人的諾言,如同他立下的契約一樣可靠。

            A home without love is no more than a body without asoul.

            沒有愛的家庭就象一個沒有靈魂的軀體。

            Truth and rose have thorns about them.

            真理象玫瑰那樣多刺。

            值得注意的是,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結構既可直譯, 又可意譯(free translation) ,即在不可能或沒必要保留原有表達形式時,擺脫字面意義或形式的方法。這些諺語(proverb)譯成漢語(Chinese)時可用漢語(Chinese)的并列結構表示。例如:

            Lovers live by love as larks live by leeks.

            云雀靠韭蔥生活,情侶靠愛情生活。

            Old friends and old wine are best .

            陳酒味醇,老友情深。

            A good name is rather to be chosen than great riches.

            寧要美名,不要巨富。

            另外,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結構在翻譯時還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb)。盡管英漢兩種語言文化有很大差異,但人們對有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不謀而合的,因此,英漢兩種語言有著大致相同的比喻和形象,表達的意義幾乎相同。如果直譯,用“猶如,就象”之類的漢語(Chinese)句式,反而顯得羅嗦。再者,受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。例如:

            Too swift arrives as tardy as too slow.

            欲速則不達。

            A word and a stone let go cannot be recalled.

            一言既出,駟馬難追。

            A miss is as good as a mile.

            差之毫厘,失之千里。

            The water that bears the boat is the same that swallows itup.

            水能載舟,亦能覆舟。

          [標簽:英語諺語 英語]

          分享:

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高校分數線

          專業分數線

          • 歡迎掃描二維碼
            關注高考網微信
            ID:gaokao_com

          • 👇掃描免費領
            近十年高考真題匯總
            備考、選科和專業解讀
            關注高考網官方服務號


          亚洲乱亚洲乱少妇无码| 一本色道无码道在线| 成人毛片无码一区二区三区| 国产精品无码一区二区在线观一| 中文字幕乱码人妻无码久久| 亚洲福利中文字幕在线网址| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 中文字幕人妻色偷偷久久| 亚洲国产精品无码久久久不卡 | 久久久网中文字幕| 台湾无码一区二区| 中文字幕aⅴ人妻一区二区 | 国产成人无码免费看视频软件| 人妻无码αv中文字幕久久| 久久精品中文无码资源站| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 无码中文人妻在线一区二区三区| 亚洲欧美日韩、中文字幕不卡| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 亚洲中文字幕无码久久2020| 亚洲AV无码片一区二区三区| 欧美日韩中文在线| 久久精品无码专区免费| 久久精品中文无码资源站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 人妻无码久久一区二区三区免费| 在线天堂中文新版www| 一级片无码中文字幕乱伦| 无码人妻久久一区二区三区免费| 亚洲日本欧美日韩中文字幕 | 亚洲成A人片在线观看无码3D| 亚洲av无码一区二区三区四区| 在线综合+亚洲+欧美中文字幕| HEYZO无码综合国产精品| 久久久久亚洲AV无码专区首JN | 久久99中文字幕久久| 国产精品无码免费专区午夜| 亚洲av福利无码无一区二区 | 佐佐木明希一区二区中文字幕| 亚洲人成无码网WWW|