全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          您現在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 形容“廁所”的英語

          形容“廁所”的英語

          來源:網絡來源 2009-08-29 15:50:24

          [標簽:英語]

            WC是廁所的標示,這是國內任何人都知道的。而且知識分子都該知道這是Water Closet的簡寫。但這個非常正式的英語,在英語系國家,也就是在美國或英國,根本看不到。據說把這種標示用在廁所上最多的是法國,在其它歐洲國家也會看到。可是在法語的字母中本來是沒有W這個字,所以用“兩個V”的方法表示W,除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國的名稱外,平常不使用。把法語沒有的W用在廁所的標示上,實在令人感到有趣。這意思是說用法語標示骯臟的地方太可惜了,還是用英語好。可是英國人也不服氣,英國的母親讓嬰兒尿尿時說“weewee”,這是把法語的“是”oui重復兩次形成的,而且經學者的研究獲得證實,因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說成your weewee(你的小雞雞)。這是表示對不干凈的東西互相用對方的語言。例如,對“不打招呼就離去”的不禮貌行為,在英國說Franch leave(法國式的離去);另一方面,法國對同樣的情形說aller a l'anglaise(英國式的離去)。英國人和法國人互相敵視,可由政治上戴高樂總統阻止英國加入EEC,或美國肯尼迪總統再三請求,法國也堅持自己要作核子試爆就可證明,沒想到在“廁所”上也表現得淋漓盡致。另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時會說“噓、噓”,如果讓美國人看到這種場面,也許是以為在說shit shit而大吃一驚。現在介紹一則使用shit的俚語。但是和美國人-尤其在女性面前-千萬不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。

            He is in the shithouse. (他在廁所里。)

            這句話另外的意思是“他現在正在做有趣的事”。排泄會帶來快感,這是全世界的人都一樣,但這也是美國人才有的幽默方式之一。

            在shithouse里的人當然會退下內褲,如果這時有人進來一定會慌張。

            He was caught with his pants down. (他在退下內褲時被捕。)

            這樣說時并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時候被發覺”的意思。在廁所里,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時很不巧地被發現,就可以用這句話了。這也可以用在日常談話中。

            事情本身淫穢時,形容的話本身也被視為淫穢。為了避免這種情形,人們就會盡可能地把有淫穢味道的話,改變成新而沒有不良意味的話,例如原有的toilet 現在已經開始有下流的意味了。

            一八七三年語學權威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級的說法。可是這樣高雅的toilet,如今又有了低級的意味。孩子們在嬉戲中,就有頑皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時,在中間加一個i字,可見toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬不要說toilet這句話。現在就研究一下在英語會話中該如何說廁所。到外國旅行時最難過的事情莫過于該排出去的東西沒有排出去。有關上廁所,我們曾聽說過一些人述說在外國觀光旅游時發生過的臭事。有一位男士聽說區別男女廁所最簡便方法,就是記住字長的是“男廁”,字短的是“女廁”,因此他進去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。這是因為只知道廁所的標示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯誤,因此似乎應該知道一些有關廁所的各種標示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國的迪斯耐樂園,男用是標示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國以Herren(紳士用)與Damen(淑女用)區別。

            說有一位日本人按住自己的前面到處向人問Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“紳士”并不是“廁所”,一直到了實在無法可忍的時刻,還是開口問“toilet在哪里?”而終于解決了問題,所以萬一真的搞不清哪兒是廁所時無妨就用稍為不入流的話。

            或許改問道“Where's the John”(約翰在哪里?),說不定還能找到廁所。耶穌的使徒約翰好象也受到現代人的歡迎,一方面可做“廁所”的代名詞,另一方面如果說Dear John Letter(給親愛的約翰的信),則是代表和情人的“絕交信”的意思。

            通常,不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問。

            Where's the men's room? (男人的房間在哪里?)

            Where's the gentlemen's room? (紳士的房間在哪里?)

            Where's the rest room? (休息室在哪里?)

            如果是女性可以問:

            Where's the powder room? (化妝室在哪里?)

            我們有時說“洗手間”,但在歐美等國家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要問:

            Where's the bathroom? (浴室在哪里?)

            因為浴室和廁所大多在一起,所以被帶到浴室就能解決問題了。稍許會說英語的人,較高雅的說法是:

            May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)

            如果在派對等場合被問到:

            Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)

            可不能誤以為是飯前洗手,那是在問“有沒有人要去廁所?”如果再瀟灑一點的說法是:

            I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見一位男人。)

            這是“我要去廁所”的意思,因為doghouse是“廁所”。

            高雅的母親絕不會對孩子說“去尿尿”。

            在登山的人,如是女性有需要時就說“摘花”,男性有需要時則說“打山雞”。

            這可能是因為姿勢很象的關系,如果有女性說:

            I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)

            男性可千萬不能說“我們一起去”。

            在英國小便是免費的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守換零錢。因此說:

            I must spend a penny. (我必須去花一便士。)

            意思就是要去廁所。在物價高漲的今天,除了這里,沒有用一便士的地方了。在美國的公共廁所(public comfort station)大便是收費的。

            解決人類最私密private的地方竟然冠以public,實在是有趣的用法。

            可知道euphemism的意思嗎?這是“婉轉說法”的意思,英語系的國家有很多場合需要euphemism。如toilet曾經是婉轉的高雅說法,但如今已有下流的意味,可見婉轉說法euphemism也會有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書中,作者Mario Pei是這樣寫的:“不論是出自迷信,還是從其它社會性的理由產生的,婉轉說法的基本特征如下──隨著時間婉轉的意味變淡薄,出現赤裸裸的意思,而成為和原來的意思完全相同,因此就成為禁忌語,然后有新的婉轉語取代。”

            用以說明廁所的用語還很多。依據American Thesaurus of Slang有:

            cash a check (提款)

            go to the bank (上銀行)

            feed a dog (喂狗)

            give a Chinaman a music lesson (教中國人音樂)

            go feed the goldfish (去喂金魚)

            go see a dog (去看狗)

            go see the baby (去看嬰兒)

            go to Egypt (到埃及)

            go water the lawn (在草地上澆水)

            see Johnny (去看強尼)

            shoot a dog (射擊狗)

            visit the Chamber of Commerce (拜訪商工會館)

            除此以外還有很多,說法之多令人感到驚訝,可是相象這些話的背后的意思也很有趣。把存在銀行的錢提出來--就是cash a check,因此要“去銀行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。

            我們養魚喂大便是常有的事,英語也是“去喂金魚”很有趣的對比。

            在另外一章也會談到,Johnny是“男性的東西”,大概相當于我們說的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。

            “尿道”的俚語是water pipe(水管),所以“去草地澆水”water the lawn 也是有道理的。

            “排便”defecation有些人說成是call of nature(自然的呼喚),可是我和英美人一面在廁所里方便,一面“直接采訪”的結果,告訴我說 take a leak的人最多。

            另外也說crap,或使用傾斜車的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。

            既然談到骯臟的事,順便說一下,下痢時的“排便”是:

            backdoor trot (從后門跑)

            因為形容得非常妙,不由得令人發笑。當然最常使用,連孩子們都知道的是shit。

            “排便”的“高級標準語”是defecate。說“高級標準語”的時候,不是受過教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標準語是relieve the bowels(解除大腸的緊張)。能生動表現這種感覺的俚語有:

            blow

            do one's business

            drop one's wax

            ease nature

            sit on the throne

            relieve nature

            relieve oneself

            do No.2

            確實把積存的東西送出去以后,會有“做完一件事”的感覺,因此能了解 do one's business 的意思。“感到爽快”也是事實,所以難怪要說

            relieve oneself。

            relieve的意思是“幫助”或“緩和別人的痛苦”:

            I am much relieved to hear that. (我聽了以后松一口氣。)

            I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來。)

            如果是名詞relief,則與“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。

            “要大小便”是nature calls(自然的呼喚,而聽到這種自然的要求,使其輕松) 的就是relieve nature或ease nature。

            所謂do No.2是小孩子的說法,“小便”是說do No.1,自然地“大”號就成為No. 2。

            另外,聽說對“小便”是說stand up,對“大便”則是說sit down,但實際上還沒有對外國人講過,不過那種感覺還是能了解(但只能用于男性)。

            用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。

            最后的“登上王冠的寶座”確實很有趣味。天下人都能做的行為大概只有這件事,至少在這個時候有“身為國王般的爽快感覺”也是不錯的。

            前面已經介紹過 He is in the shithouse(他在廁所里)是“覺得爽快感”,這兩句話是相似的。

            當然也可使用shit,不過用上面的說法比較有趣味。

            另外“放屁”(fart)說成break wind(破風)或unload(卸貨)也有實在感。

            “排泄出來的東西”該怎么說呢?“大便”的標準語是dung,在俚語的說法有以下的情形:

            dead soldier

            sewage

            body wax

            honey

            大概是最后的honey 聽起來最順耳的關系,使用者最多。“水肥車”是 honey wagon(蜂蜜車),所以“排便”也可說成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的說法?

            在鄉下常在夜晚到外面大便,好象不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的說法,然后在上面蓋沙sand。也就是那里變成廁所,但這個廁所不是water closet,而是sand closet,如果要做標示,就不應該是WC,而是SC了。

            在醫院“驗便”時,醫生會說:

            May I have your specimen?

            Specimen是“標本、樣本”的意思,所以很容易理解。但千萬不能說your dung,更遑論說your shit,如果患者是婦女一定會昏倒的。

            既然說到臟東西,順便也學習“馬糞”horse dung的有趣形容。

            biscuits (餅干)

            road apples (路上的蘋果)

            horse apples (馬蘋果)

            用“蘋果”來形容確實很妙。如果是“牛糞”cow dung就沒有那樣絕妙,但還是很巧妙地用meadow dressing(牧場的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。

            “dressing”是西餐的生菜作為佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調味料)想必已經知道。(也許今晚的西餐已經吃不下去了。)

            “排尿”urinate的最一般的說法,兒童是說“劈”,可以寫成P或pea、pee 都可以,可能是piss的縮寫,詳細的情形請參考下一節的vpiss。

            如果是大人,說leak(泄)或take a leak的情形較多。另外不同的說法是:

            shake a lily

            shake the dew off the lily

            water the lawn

            都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急時是說:

            My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來了。)

           

          收藏

          相關推薦

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高校分數線

          專業分數線

          京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

          違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

          高考網版權所有 Copyright © 2005-2022 www.scgzkg.net . All Rights Reserved

          久久精品中文字幕无码绿巨人 | 色欲香天天综合网无码| 久久中文字幕人妻丝袜| 中文字幕无码不卡免费视频| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 亚洲va中文字幕无码久久| 日韩久久久久中文字幕人妻| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲欧美日韩、中文字幕不卡| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产日产欧洲无码视频无遮挡| 久草中文在线观看| 成在人线AV无码免观看麻豆| 人妻无码久久一区二区三区免费| 中文人妻av高清一区二区| 无码人妻AV免费一区二区三区 | 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 少妇无码?V无码专区在线观看| 国产成年无码久久久免费| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 久久久久久久久久久久中文字幕 | 无码精品A∨在线观看中文| 国产精品无码专区| 狠狠躁天天躁中文字幕无码 | 伊人久久综合无码成人网| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 亚洲伦另类中文字幕| 久久久久无码精品| 免费A级毛片无码专区| 欧美日韩毛片熟妇有码无码 | 东京热加勒比无码视频| 亚洲AV日韩AV永久无码下载| 欧美麻豆久久久久久中文 | 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 亚洲伦另类中文字幕| 婷婷色中文字幕综合在线| 播放亚洲男人永久无码天堂| 无码人妻AV一二区二区三区| 在线精品无码字幕无码AV|