《莊子》全譯(原文 注釋 譯文)40
來源:高考網 2009-08-21 14:38:41
【原文】
?跂支離無脤說衛靈公①,靈公說之②;而視全人,其脰肩肩③。甕大癭說齊桓公④,桓公說之;而視全人,其脰肩肩。故德有所長而形有所忘,人不忘其所忘而忘其所不忘,此謂誠忘⑤。故圣人有所游,而知為孽⑥,約為膠⑦,德為接⑧,工為商⑨。圣人不謀,惡用知?不斲⑩,惡用膠?無喪(11),惡有德?不貨(12),惡用商?四者,天鬻也(13)。天鬻者,天食也(14)。既受食于天,又惡用人!有人之形,無人之情。有人之形,故群于人;無人之情,故是非不得于身。眇乎小哉(15),所以屬于人也!謷乎大哉(16),獨成其天!
【注釋】
①?(yín):屈曲。跂(qǐ):通作“企”。“?跂”指腿腳屈曲常踮起腳尖走路。支離:傴僂病殘的樣子。脤(shèn):唇。這里用跛腳,傴腰,無唇來形容一個人的形殘貌丑,并以此特征作為這個丑陋之人的名字。說(shuì):游說。
②說(yuè):通“悅”;喜歡。
③脰(dòu):頸項。肩肩:細小的樣子。
④甕(wèng)(àng):腹大口小的陶制盛器。“”字亦作“盎”。癭(yǐng):瘤。頸下的瘤子大如甕盎,這里也是用畸形特征作為人名。
⑤誠:真實。
⑥孽(niè):禍根。
⑦約:盟誓。膠:粘固,膠著。“約為膠”意思是把盟約當成膠著似的束縛。
⑧德為接:意思是把施德看作交接外物的手段。⑨工:工巧。
⑩斲(zhuó):“斫”字的異體,砍削的意思。
(11)喪(shàng):丟失、缺損。
(12)貨:意思是買賣東西以謀利。
(13)天:自然。鬻(yù):通作“育”,養育的意思。
(14)天食:稟受自然的飼養和供給。
(15)眇(miǎo):通作“秒”,微小的意思。
(16)謷(áo):高大的樣子。
【譯文】
一個跛腳、傴背、缺嘴的人游說衛靈公,衛靈公十分喜歡他;再看看那些體形完整的人,他們的脖頸實在是太細太細了。一個頸瘤大如甕盎的人游說齊桓公,齊桓公十分喜歡他;再看看那些體形完整的人,他們的脖頸實在是太細太細的了。所以,在德行方面有超出常人的地方而在形體方面的缺陷別人就會有所遺忘,人們不會忘記所應當忘記的東西,而忘記了所不應當忘記的東西,這就叫做真正的遺忘。因而圣人總能自得地出游,把智慧看作是禍根,把盟約看作是禁錮,把推展德行看作是交接外物的手段,把工巧看作是商賈的行為。圣人從不謀慮,哪里用得著智慧?圣人從不砍削,哪里用得著膠著?圣人從不感到缺損,哪里用得著推展德行?圣人從不買賣以謀利,哪里用得著經商?這四種作法叫做天養。所謂天養,就是稟受自然的飼養。既然受養于自然,又哪里用得著人為!有了人的形貌,不一定有人內在的真情。有了人的形體,所以與人結成群體;沒有人的真情,所以是與非都不會匯聚在他的身上。渺小呀,跟人同類的東西!偉大呀,只有渾同于自然。
高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)
高校分數線
專業分數線
- 日期查詢